Certification de Comédien de Doublage

L’objectif général de la certification est le suivant : Maitriser les techniques spécifiques au doublage et garantir l’aptitude et la qualité d’un comédien au doublage. Cela se traduit par une capacité de transposer le jeu d’un acteur étranger en version francophone en préservant toutes les subtilités de l’interprétation originale.

 

De fait, le métier du doublage n’a cessé de s’accélérer ces dernières années. La multiplication des chaines et l’apparition de nouveaux réseaux comme Netflix et Amazon ont revu les budgets à la baisse et les cadences à la hausse. Les progrès techniques ont permis de travailler en « track », c’est-à-dire un comédien à la fois. Cette exigence est très éprouvante pour le comédien et demande une technique poussée. En effet, les scènes sont jouées sans réplique, « dans le vide ». L’acteur lit la rythmo et imagine le jeu de ses interlocuteurs qui ne sont pas physiquement présents. Les studios de production et post-production ont donc réellement besoin de comédiens immédiatement opérationnels et correctement formés.

Notre certification se décompose en quatre compétences principales :

Maitriser les codes de la profession

  • Intégrer la vision du directeur artistique dans son propre jeu pour être raccord avec les caractéristiques du programme
  • Corriger ses erreurs et les analyser en produisant une interprétation différente.
  • Intégrer les caractéristiques de jeu de l’acteur original dans son interprétation : débit, expression, souffle, etc.
  • Maitriser les outils d’enregistrement : se positionner par rapport au micro, insérer un fragment au milieu d’une phrase (drop-in/drop-out)
  • Travailler avec courtoisie sur un plateau de doublage : entretenir une relation professionnelle et amicale, respecter les techniciens et les autres comédiens
  • Écouter son/ses partenaire(s) :  savoir réagir à l’interprétation d’une réplique d’un partenaire dans une scène
  • Structurer son intervention en fonction de l’objectif à atteindre, tenant compte des contraintes temporelles et matérielles du projet

Synchroniser sa voix au texte

  • Comprendre, analyser les textes ; maîtriser l’approche de la construction du personnage, du matériel textuel, de la dramaturgie ; développer le lien entre le texte et l’imaginaire
  • Lire synchro la bande rythmo : maîtriser une lecture rapide et fluide du texte en harmonie avec l’image
  • Interpréter les codes de la bande rythmo pour avoir l’interprétation exacte du personnage original

Interpréter avec variation

  • Développer ses capacités vocales : maîtriser les techniques vocales (voix parlée, chantée) ; maîtriser les techniques de diction.
  • Comprendre une scène de film pour intégrer le concept global dans son interprétation
  • S’imprégner de la psychologie du personnage pour proposer une interprétation cohérente
  • Changer sa voix selon les personnages à interpréter
  • Moduler sa voix pour caractériser les différentes humeurs d’un personnage
  • Interpréter plusieurs personnages
  • Prendre une part active à l’interprétation des œuvres et à l’élaboration du projet :  inscrire sa prestation dans le respect du projet artistique ; mener des recherches personnelles sur les personnages originaux qu’il faut doubler.
  • Jouer : mettre en jeu son rapport à soi et à l’autre (partenaires) ; savoir mobiliser à la fois présence et engagement, initiative et disponibilité.
  • Elargir sa culture artistique : disposer de connaissances relatives à sa discipline ainsi qu’à l’ensemble des arts ; se tenir informé de leur actualité et de leurs évolutions.

Structurer sa carrière

  • Identifier ses axes de progression
  • Valoriser son parcours pour se faire connaître des employeurs
  • Créer son réseau, entretenir et élargir ses relations professionnelles notamment en développant des relations durables pour être informés des opportunités
  • Se situer professionnellement : Apprécier ses propres compétences, chercher à les maintenir et à les développer, y compris les compétences transversales et les savoirs généraux
  • Entretenir sa connaissance de l’environnement socio-professionnel : Connaître les modes d’organisation du doublage et de l’audiovisuel et leurs évolutions dans l’histoire ; connaître et appliquer les dispositions réglementaires en vigueur, les usages relatifs au cadre d’emploi et à l’activité économique, les dispositions relatives à la prévention des risques.
  • Négocier ses cachets selon les usages et les conventions collectives
  • Être en mesure de développer des stratégies de planification et de préparation des auditions, castings, etc. ..
Diplôme de comédien de doublage Athéna Dias

Durée

Entre 30 et 60 heures

Public visé

Les comédiens qui cherche une spécialisation ou un complément dans le doublage

Budget

Entre 1290€ et 1480€